您好!歡迎來到日韓道教育,體驗日韓語純正之道!
南京日語培訓:中文和日語的單詞區別
信息來源:本站 日期:2019-10-18
今天南京日語培訓小編要給同學們介紹一下同樣的詞匯,中文和日語的單詞區別是什么。大家如果正在學習日語的話可要分清楚哦。
「愛人」:
中文意思指配偶、戀人或者已婚夫妻間的稱呼【配偶者】;在日語中則是情人的意思。
迷你裙(ミニスカート):
因為迷你裙有“迷惑人”的作用,“迷你”是mini的音譯,而裙子則是意譯,因為這個詞語相當于中文中的外來語,由英語mini-skirt 演變過來。
「汽車」:
在中國,「汽車」就相當于日語中的“自動車”【自動車】,而“汽車”在日語中指的是火車【汽車】。
「麻雀」:
麻將是由中國傳到日本的娛樂活動之一。傳到日本,麻將就變成了“麻雀”。因此,如果你第一次看到日語中的麻雀,你當然想不到麻將啦。日語的麻雀是“すずめ”。
「娘」:
在中國,“娘”是用來稱呼母親、或者比自己地位高的女性,日語里是指女兒。
「湯」:
中文意思是湯,和日語中的「スープ」(soup)同義。在日語里,指的是老少皆知的澡堂【銭湯】。在日本,有分開的男女澡堂,即「男湯」「女湯」。難怪有些中國人會很奇怪:為啥日本人連喝個湯都分男女呢??
「看病」:
中文詞語“看病”在日語里對應的詞匯是“診察”【診察】。而日語中「看病」指你、護理病人,看護病人。
「經理」:
中文意思是經營者、總經理。日文里做名詞用指的會計【會計】,作動詞用是指經營管理、治理。
「部長」:
中國國家機關部門的頭總是叫做某某部長,就相當于日語的【大臣】。而日語中的部長,指的是部門負責人,比如經理、處長、主任等。
「改行」:
中文里指的是改變職業、放棄原來的行業從事新的行業「商売を変える」「転職する」。而日語里指的是書寫時換行【換行】的意思。
「可口可樂」:
外來語。由Coca-Cola 音譯過來。日文寫做コカコーラ。用日語解釋這次譯名則是:“口にすべし楽しむべし”。
這就是南京日語培訓小編給同學們講述的中文和日語的單詞區別,大家都會了嗎。